Spilt in spanish

Derramado

pronunciation: derɑmɑdoʊ part of speech: verb, adjective
In gestures

spill2 = derramar. [Verbo regular/irregular: Pasado y participio spilled/spilt]

Example: At these words he gulped loudly, spilling his coffee recklessly, and then said 'Right now!'.

more:

» spill + a secret = revelar un secreto.

Example: Journalists are worried about spilling military secrets, undermining national security, and consorting with the enemy.

» spill + blood = derramar sangre.

Example: Why not follow the path of nations that chose to separate without spilling any blood, like Serbia and Montenegro?.

» spill out = derramar.

Example: Our lives are like water spilled out on the ground, which cannot be gathered up again.

» spill (out) into + the streets = tirarse a la calle, echarse a la calle, salir a la calle en avalancha.

Example: Tens of thousands of immigrants spilled out into the streets in dozens of cities across the nation Monday in peaceful protests.

» spill out of = salirse de.

Example: The results appear there and then not only on the VDU screen but also on a roll of paper which spills out of the attached printer at a rate of knots.

» spill over into = traspasar a, pasar a, contagiar, afectar.

Example: The artificiality of institutional concepts has spilled over into the structure of the publishing services on which the user depends for Community information.

» spill over with = estar rebosante de, estar desbordante de.

Example: Luminously portrayed as a free-spirited genius spilling over with self-confidence and good humor, Juana is the shining feminist heroine of Bemberg's film.

» spill + Posesivo + guts = desembuchar, contar + Posesivo + propia vida y milagros.

Example: He's as shy as shy can be, but give him a couple of beers and he'll spill his guts about anything.

» spill + the beans = levantar la liebre, levantar la perdiz, descubrir el pastel, irse de la lengua, írsele la lengua, descubrir un secreto, revelar un secreto, tirar de la manta, escapársele la lengua.

Example: Native speakers of English use idioms such as 'put your foot down' and 'spill the beans' to label events that are not described literally by the words that make up the idioms.

» spill + vast quantities of ink = hacer correr ríos de tinta.

Example: Social workers, for example, have spilt vast quantities of ink in trying to specify an academic content to their profession which will mark them off as a distinct discipline with a distinct subject-matter.

spilt = Tiempo pasado y participio del verbo spill. [Véase éste para sus distintos significados]

Example: Social workers, for example, have spilt vast quantities of ink in trying to specify an academic content to their profession which will mark them off as a distinct discipline with a distinct subject-matter.

more:

» no use crying over spilt/spilled milk = lo hecho, hecho está; a lo hecho, pecho, a toro pasado, a buenas horas mangas verdes.

Example: It may be no use crying over spilt milk but had the original constitution been more people-driven, perhaps things could have turned out different.
Follow us